Ostatnio dodane

Wyniki rymsowego castingu już niebawem!

Poniedziałek, 26 czerwca 2017

"Przekrój" pyta - Józef Wilkoń odpowiada

Czwartek, 22 czerwca 2017

Książka Roku po raz 29.

Czwartek, 22 czerwca 2017

Jutro poznamy Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej 2016

Czwartek, 22 czerwca 2017

1 lipca Imieniny Jana Kochanowskiego

Poniedziałek, 19 czerwca 2017

 

Ostatnio komentowane

Kim chcielibyście być - marzymy w majówkę

Piątek, 29 kwietnia 2016

Z "Rymsem" w 2016 :)

Czwartek, 31 grudnia 2015

Ptaszki, ptaki i ptaszory - konkurs plastyczny

Czwartek, 7 stycznia 2016

Święta, idą święta...

Wtorek, 22 grudnia 2015

Nagrody i wyróżnienia w konkursie "Trzy/mam/książki"

Poniedziałek, 7 grudnia 2015

Książki Astrid Lindgren w stu językach

Wtorek, 13 czerwca 2017

Wiosną 2017 roku książki "Czy znasz Pippi Pończoszankę?" oraz "Pippi Pończoszanka w parku" wydano w orija, ojczystym języku 35 milionów osób mieszkających w indyjskim stanie Orisa. Tym samym książki Astrid Lindgren przetłumaczono już na 100 języków. W maju w sztokholmskim Skansenie, czyli najstarszym na świecie muzeum na wolnym powietrzu połączonym z ogrodem zoologicznym, odbyły się obchody osiągnięcia tak okrągłej liczby przekładów.


- Niecierpliwie czekaliśmy na tę chwilę – mówi Lina Talgre, starszy menedżer działu praw zagranicznych w firmie Saltkråkan zarządzanej przez spadkobierców pisarki. – W ostatnich latach co roku do listy tłumaczeń książek Astrid Lindgren dochodziły 1–2 nowe języki, więc powoli, ale pewnymi krokami zbliżaliśmy się do tego przełomowego momentu.

Już w 1946 roku Astrid podpisała pierwszą umowę na tłumaczenie "Pippi Pończoszanki" z wydawcą z Norwegii. Niedługo później zawarto umowy również z oficynami z Finlandii i Danii. Prawdziwy światowy sukces rozpoczął się jednak, kiedy w 1949 roku do Astrid zwrócił się Fredriech Oetinger z Hamburga.

– Pippi Pończoszanka jest najbardziej znaną bohaterką Astrid Lindgren. Książki o niej przetłumaczono na ponad 70 języków – mówi Annika Lindgren, dyrektor wydawnicza w Saltkråkanie. – Na drugim miejscu są Bracia Lwie Serce, potem Emil ze Smalandii i Dzieci z Bullerbyn. Łącznie książki Astrid Lindgren sprzedały się w ponad 160 milionach egzemplarzy. To niespotykany sukces literacki.

W przygotowaniu są tłumaczenia na kolejne języki, a niektóre z nich robią ogromne wrażenie. Ostatnio otrzymaliśmy zapytanie o możliwość przełożenia książek Astrid Lindgren na język anii, który jest dialektem mieszkańców Beninu, wschodniego Togo i Ghany. Do niedawna nie posługiwano się w tych krajach językiem pisanym, więc "Emil ze Smalandii" będzie ich pierwszą książką i odegra ważną rolę w rozwoju języka pisanego tych grup etnicznych.

Niektóre pomysły są bardzo zaskakujące i oryginalne – mówi Lina Talgre. – Moim ulubionym, który, mam nadzieję, zostanie zrealizowany, jest tłumaczenie "Pippi Pończoszanki" na język udmurcki, którym posługują się mieszkańcy Republiki Udmurckiej w Rosji. Co ciekawe, wielu mieszkańców tego regionu ma rude włosy.

W dniach 20–21 maja w sztokholmskim Skansenie odbył się doroczny weekend z twórczością Astrid Lindgren. Uczestnicy wydarzenia mieli okazję spotkać Pippi Pończoszankę, Emila ze Smalandii i innych bohaterów książek Astrid Lindgren.

100 języków, na które przetłumaczono książki Astrid Lindgren:

afrykanerski

albański

angielski

arabski

armeński

azerski

baskijski

bengalski

białoruski

bokmål (norweski)

bośniacki

bułgarski

chiński (tradycyjny)

chiński (uproszczony)

chorwacki

czakawski (dialekt chorwackiego)

czarnogórski

czeski

dolnoniemiecki

duński

elfdalski (dialekt szwedzkiego)

esperanto

estoński

farerski

fiński

francuski

galicyjski

grecki

grenlandzki

gruziński

hebrajski

hindi

hiszpański

indonezyjski

interlingua

irlandzki (gaelicki)

islandzki

japoński

kataloński

kazachski

khmerski

kildin (lapoński)

kirgiski

koreański

kreolski seszelski

kurmandżi (północnokurdyjski)

ladyński

litewski

luksemburski

lule (lapoński)

łotewski

macedoński

marathi

maryjski

meänkieli (dialekt fińskiego)

mołdawski

mongolski

nepalski

niderlandzki i flamandzki

niemiecki

norweski

orija

paszto (afgański)

perski

polski

południowolapoński

portugalski (brazylijski i portugalski)

północnofryzyjski, dialekt fering

północnofryzyjski, dialekt mooring

północnofryzyjski, sylt - dialekt języka fryzyjskiego

północnolapoński

putèr

romansz (retoromański)

romski

rosyjski

rumuński

serbski

słowacki

słoweński

somalijski

sorani

suahili

sursilvan

syngaleski

syryjski

tajski

tamilski

tatarski

tigrinia

turecki

turkmeński

ukraiński

urdu

uzbecki

vallader

walijski

węgierski

wietnamski

włoski

zulu

W ofercie Wydawnictwa "Nasza Księgarnia" od lat znajdują się książki Astrid Lindgren, m.in. "Dzieci z Bullerbyn", zabawne opowieści o Emilu oraz trzytomowy cykl o przygodach Pippi.

(informacja prasowa)

« wróć na stronę listy informacji o wydarzeniach

Dodaj komentarz





Najnowszy numer


ZAMÓW NEWSLETTER


Reklama

  • OKO
  • zbuntowany elektron
  • znajdz nas
  • co sie dzieje
  • Przed twoimi urodzinami
  • zoo litery
  • Ryms na Facebook
  • IBBY Ryms upowszechnianie czytelnictwa
  • trzy mam ksiazki
  • Gwarancja kultury dla Marty Lipczyńskiej
  • ryms w empikach
  • Kajtek
  • ksiazka za dyche
  • z duchem do teatru